2011. január 7., péntek

mert kihaltak belőlem a versek

tegnap este, miközben egy ismerőstől kapott, dedikált verseskötetet nézegettem, először bántam, hogy sose érdekelt igazából egy verseskötet kiadása, pedig

és a tegnapi szemináriumon az is eszembe jutott, hogy bizony régen olyan is volt, hogy három nyelven írtam verseket, az egész úgy kezdődött, hogy meghalt Olli édesapja és a temetésen az ismerőseik róla vagy neki szóló szövegeit olvasták fel. Olli megkért, ha tudok, írjak én is valamit, így született az alábbi vers és gyorsszemelgetéssel még párat bemásolok a régi blogomból. valahová ki kéne tegyem a régi blogom, azoknak, akik szerették. no, majd kitalálom, hogy s mint.


Vastaanotto


Ollin isälle


tähdet valvovat hiljaa
nyt olen täpöyksin
valkoiset lumikukat
putoavat minun silmiin


suljen täynnä silmät
kaukana vihreät silmut
näin tyhjin käsin
ottakaa vastaan minut




És itt jön a fordítás is, a finnül nem tudóknak. Egyébként első saját írásom fordítása egyik nyelvről a másikra. Ejsze a magyar se lett rossz.


Vendégfogadás

(Olli édesapja emlékére)

csillagok őrködnek csendben
csupaszon magamban állok
szemembe szállingóznak
fehér hóbólvirágok

becsukom csordultig szemem
távolban zöldellő rügyek
üres kezekkel jövök
fogadjatok be engem


Şi în română....


Primirea

liniştea stelele veghează
stau gol de o singurătate clară
şi-n ochii mei plouă dansează
flori de zăpadă

închid ochii mei plini
departe mugurii se deschid
primiţi-mă chiar dacă vin
cu mâinile goale


Fă ordine in mine şi pune-ne la loc

Mi-ai spart două coaste
mi-ai smuls părul
din hainele-mi curate
frumoase ca stelele
meteoriţi morti ai făcut
cu vorbele tale
acum imbracă-mă la loc
acolo sub dulap vezi
stau supăraţi doi ochi
pupă-i la loc
şi buzele-mi de foc
aprinde-le cum au fost
din jăratec de soare
când ai aranjat totul cuminte
c-aproape nici nu se mai vede
ce dur ce neglijent ai fost
vino lângă mine
să te apăr de tine
de tine şi de mine
în cornul meu de corp

Cseppenként gömbbe

csöpögi magát az ősz
lassan folyik el a fa lombja
kínai cseppek a plafonban
tépik idegem

göthöt köhögök hátamba
göcsörtöt meddő ölembe
fázó összebúvásunk
ki nézi bánja

gömbbe gurultan tapadunk
egymás izzadt homlokára
bojtorján kampókat növesztünk
világ vigyázza


din ce în ce mai adânc îmi e

căruntul în păr
ridurile de la ochi
căpruiul în privire
şi-n inimă ce joc

în zâmbet melodia
în voce cuvântul
în mână dăruirea
în paşii mei pământul


s akkor már finnül is:



on yhä syvempi


hiuksissa syksy
silmäkulman ryppy
katseeni tumma
sydämeni juhla

sävel hymyssäni
sana äänessäni
lahja kädessäni
askeleessa jälki



s az eredeti:

egyre mélyebb


hajamban az ősz
szemem körül a ránc
tekintetemben a barna
szívemben a tánc

mosolyomban a dallam
hangomban a szó
markomban a mérés
léptemben a nyom

SMS

elküldött és el nem küldött
lähetetyt ja ei lähetety
trimise şi netrimise



két csók közé hullott pillanatban
erős válladról lepereg a fény
melled körei megbabonáznak
hasad lapályán kezes lesz a kéz


en jaksa puhua
vain kirjoitan sanoja jonoon
joista syntyy ehkä runo
tai ketju tai kasvot


lumina mea mă orbeşte
văd doar ce e adevărat
cruzimea asta mă doare
aş vrea sa-mi pun capul la picioare
şi să tac


nem kell verset írnom neked
csak kinyújtom karomat
rádmutatok bárhol is legyél
s meghallod hangomat


olen niin täynnä kaikesta
onneksi huone on tyhjä
niin mahdun melkein kokonaan
vain jalat roikkuvat ulkona


kincseim megnyomták a gyomrom
felhasították beleim
vajon mi lesz most velem
nem bírom magam megemészteni


stau aşa de calmă
că aproape simt cum timpul mă spală
şi fiecare minut care trece
îmi omoară
tinereţea fără bătrâneţe
şi firul alb in suflet creşte
ne leagă


összeasztam
semmibe hulltam
életvirág fekete korma
holdudvar elveszett holdja


vezi lemul acesta?
te-a durut când te-au cioplit
ştiu
şi eu port desenul în mine
pleoapele-mi de frunze mi se-nchid


älä lahjoita huoliasi minulle
repusta se liukuu suoraan silmiin
nyt katseeni ei anna sulle ilon
vaan sinun omaa huoliasi takaisin


az egyik verseket ír nekem
a másik éneket
a harmadik vörösboroztat
a negyedik békén hagy


pyysin sinut lähtemään makuuhuoneesta
sillä hattu odotti jo ovella
nyt olen taas se minä yksin
ei tässä ole surua eikä iloa


még jó hogy nincs két életem
elég bajotok lenne
mire egyiket felraknátok a polcra
a másik mindig elmenekülne


secretul e să nu bei vin cu mine
să nu mă auzi în linişte clipind
să nu observi mâinile-mi frumoase
să nu-mi fii aproape când te strig


fehér ruhám nem veszem fel neked
hadd hidd hogy piros szoknyám minden fodra
hadd hidd hogy csökönyös a szamár
s nem a gazdája a makacs tudatlan


älä kuuntele enää talvea
anna sille elää omaa elämää
jos kyynttilä voi antaa valoa
miksi sinä et muita lämmitä


ha öreg leszek s elmondtam a szavakat mind
virágoktól tanulom a szépet
fáktól az időt
macskáktól bölcsességet


am căutat fiţe pentru joi
ş-am şi găsit două sclifosite
- o gentuţă ş-o spumă de păr –
sper să-mi ascundă bine aripile
şi să nu se observe că-ţi sunt albatros


kesällä olette liian valkoiset
värit karkaavat peloissansa pois
talvella olette liiankin mustat
värit nurkassa hiljaa istuvat


mindig úgy megyek mintha állnék
s úgy állok mintha mindig úton
ne szegődj társamul kedves
hisz akkor maradsz le mikor megállok


egy el nem táncolt tangó ritmusára

hangod színe ma mexikói
barna
fénybe vonja
bőrömön a bársonyt
kávémon a gőzt
szememben a csendet
szavad színeket sző
s új csíkokat
talán
szívemből futó
rongyszőnyegembe



on the rhythm of a never danced tango


the color of your voice
shines
Mexican brown
on the velvet of my skin
on the vapor of my coffee
on the silence in my eyes
your voice weaves
colors
and maybe new lines
into the strip carpet
woven from my heart

csütörtök, július 05, 2007

szemmérték

csordultig telik
a szem
a mosoly
a ránc

csontig kopik
a kéz
a fogom
a tánc

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése